Back to DiversityRX

The Third National Conference on
Quality Health Care for Culturally Diverse Populations:
Advancing Effective Health Care through Systems Development, Data, and Measurement

October 2 - 4, 2002, Chicago, IL
Westin Chicago River North Hotel

Thursday
PREVIOUSNEXT
CONFERENCE AGENDA

2002 CONFERENCE

2000 CONFERENCE

1998 CONFERENCE

CONFERENCE HOME PAGE

Preconference | Wed., October 2nd | Th., October 3rd | Fr., October 4th |
 

Session C-5: Assessing language skills and using bilingual staff to address language barriers

Are All Bilingual Staff Competent Interpreters?

Being bilingual means being able to speak two languages. Being a competent interpreter means being able to render a message from one language to another in an accurate manner.

In order to provide quality customer service, healthcare facilities have hired front line bilingual staff to communicate more effectively with limited-English proficient patients. However, these same bilingual employees are often called upon to provide interpretation services in patient treatment and care areas. The assumption being that because the employees are bilingual they are also knowledgeable and skilled to providing interpretation services. The facility is grateful to the employee unaware that the possibility of omissions, additions or editing can or has occurred.

The administering of a language assessment exam to assess the fluency of the native language of the candidate should be required to determine the language competency of bilingual employees especially if interpreting is part of the job. The language assessment measures knowledge of medical concepts, written and sight translation, and the ability to speak fluently in the native language. The data on 114 bilingual employees who were given a language assessment exam were examined.

Results indicate that very few employees are actually competent enough to render the message from one language into another. Data collected will show poor command of basic medical terminology in the target language, limited knowledge of frequently used vocabulary, poor sentence structure, misspelled words, violation of patient confidentiality and non-compliance of ethical codes.

Elizabeth Colón has been actively involved in community service for over ten years. She is currently Director of Cross-Cultural Interpreting Services (CCIS), a program of Chicago Health Outreach (CHO), an affiliate partner of Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights. Ms. Colón is responsible for overseeing over 120 multilingual trained interpreters who currently provide medical, mental, legal and community interpretation to health care facilities, clinics and social service agencies, schools and courts in the Chicago metropolitan area. As a trainer for Bridging the Gap, Elizabeth has provided training locally and nationally on medical and community interpreting. She provides consultation on program implementation to organizations seeking to implement language services. Elizabeth’s recent initiatives in linguistically competent care have included workshops on language access for the Limited English-speaking patient. She is an active member of the Illinois Immigrant & Refugee Task Force, the Hispanic Health Coalition of Illinois, the Hispanic Provider Council and is active in the "Patient Awareness Campaign", "I Know my Rights". Ms. Colón was also a member of the organizing committee for the first statewide medical interpreting conference, "Establishing, Improving and Expanding Language Services in Health Care Settings."

Elizabeth Colón
Director
Cross-Cultural Interpreting Services
4750 North Sheridan Road, Suite 376
Chicago, IL 60640
Phone: 773-751-4095
Fax: 773-506-9872
E-mail: ccis@enteract.com
Web: http://www.heartland-alliance.org

 

Policy Implications of Using Bilingual Staff as Medical Interpreters

Cook County Hospital, the largest public health care provider in the city of Chicago and the surrounding metropolitan area, has long been the safety net for poor and medically indigent patients. In the last ten years, more and more patients are limited-English proficient. In 2001, the Department of Interpreter Services at the Hospital provided language assistance services in more than 52 different languages. The Department utilized on-site staff interpreters, contract/agency interpreters, and telephone interpreters.

It is often assumed that being bilingual and working in a medical environment is criteria enough to qualify hospital personnel to be a medical interpreter. The Department of Interpreter Services at the Hospital and the Ambulatory and Community Health Network (ACHN) developed a project to train bilingual personnel to function as medical interpreters. The goal of the project was to assess language proficiency/capability, teach interpreting techniques and skill building, and review professional standards for medical interpreters.

Bilingual staff from several of the ACHN sites were either recommended or recruited to participate in the training program. The basic recommendation was based on either the staff being bilingual and/or acting as ad hoc interpreters for the community health centers. Each applicant was given an oral and written assessment examination prior to the course.

Thirty people applied for the course. 90% (23) were accepted based on their assessment scores. Of the 23 students, 51% (12) did not successfully complete the course. Major areas of concern were omitting and editing information between the provider and the patient.

Linda G. Coronado is the Director of the Department of Interpreter Services at Cook County Hospital. As the largest public Hospital in the state, the County acts as a safety net for the most vulnerable patient populations, the poor and indigent, among them a significant number of immigrants and refugees. Ms. Coronado is responsible for not only the coordination of language assistance services but also the translation on patient education and informational materials for the institution. She has been employed by the Hospital since 1984.

She is also a co-instructor at Daley Community College in Chicago of the Medical Interpreting Course for the last three years. She has been an active member of the Illinois Immigrant and Refugee Task Force since 1991. As a Task Force member, Ms. Coronado was instrumental in the development of the first training curriculum for medical interpreters and the development of the first effort at a pool resource of medical interpreters in the City of Chicago. She was also a member of the organizing committee for the first statewide medical interpreting conference, "Establishing, Improving and Expanding Language Services in Health Care Settings."

Ms. Coronado has a Bachelor of Science Degree in Secondary Education.

Linda Coronado
Director
Department of Interpreter Services
Cook County Hospital
1835 West Harrison
Chicago, IL 60612
Phone: 312-572-3503
Fax: 312-572-3504

Maximizing Provider Language Capability To Serve Culturally Diverse Populations

Description
Through meticulous gathering and mapping of data (of provider language capability and usage of face-to-face interpreting service), CalOptima has been able to identify the critical needs for linguistic services of certain under-represented populations. The comprehensive data set and critical needs were shared with contracted health networks and providers to emphasize the requirement of informing members about their right to free interpreting service. In addition, using that data, CalOptima is working with the contracted health networks to actively recruit providers who speak exotic languages, thus maximizing current resources (the language capability of providers) and implementing a cost-efficient solution: to refer LEP members to providers who speak their languages.

Success
Contracted health networks collaborated with Caloptima to gather data, and survey the provider language capability.

Challenges
The focus on threshold languages is common among contracted health networks. The challenge is how to ensure access to linguistic services for all including small size, under-presented populations. Sharing data and identifying the service gaps within under-represented populations were ways to get health networks to pay attention to these populations and work on a cost-efficient solution: to recruit providers who speak exotic/rare languages. To assess if the challenge has been met or not, CalOptima will continue to monitor data (usage of face-to-face interpreting service and ratio of members to provider speaking these exotic/rare languages) and compare with established baseline information.

Lessons learned
1) Collaboration is crucial in improving language access for under-represented populations; 2) Numbers tell powerful stories; and 3) Baby steps rather than an ambitious plan will help you get where you want to be.

Tool
Provider survey form

Techniques
Geoaccess mapping of data; members to provider ratio calculation; comparison with usage of face-to-face interpreting.

Nhu-Hao T. Duong, MBA
Associate Director
Customer Service
CalOptima
1120 West La Veta Avenue
Orange, CA 92868
Phone: 714-246- 8442
Fax: 714-246-8580
Web: http://www.caloptima.org

Ms. Duong is currently the Associate Director of Customer Service at CalOptima, the Orange County Medicaid (Medi-Cal) managed care program. Ms. Duong is responsible for the planning and implementation of special initiatives designed to enhance services provided to CalOptima members. Most recently, she has been responsible for the development of CalOptima’s cultural and linguistic services, incentive programs geared at increasing member utilization of preventive health services; and special programs providing custom wheelchair and related services to members with disabilities. Prior to CalOptima, Ms. Duong spent 20 years working with different refugee and immigrant communities at the local level as well as with community foundations in Southern California. Ms. Duong has a BA in Social Ecology and an MBA from the University of California at Irvine.

NEXT >

PREVIOUSNEXT

    As with the rest of Diversity Rx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.
home

go top

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking | table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2003, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: June 11, 2005

             

 Diversity Rx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation