who we are

navigation bar


  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

Interpreter Associations

Research and Reports

 

Overview of Role and Practice Issues


Standards of Practice

Medical interpreting has been practiced for generations, although not as a formally organized profession. In the past two decades, more individuals in the United States and other countries have been hired or used as "medical interpreters," but without commonly understood expectations and standards. This lack of professional standards can frequently compromise the quality of interpretation services, and therefore of the entire medical encounter. In order to create a structure or foundation for interpreter expertise, it is necessary for people in the field of interpreting to share experiences and begin to select the skills that interpreters need to provide the most basic, accurate type of service, skills without which an interpreter could not function. These skills form the basis for "standards of practice" for the interpreting profession. Standards of practice, then, define the role, responsibilities, expectations, and behaviors that identify the professional, qualified medical interpreter.

It is important for medical interpreters to come together to develop universal standards of practice - standards that don't change from setting to setting. The Massachusetts Medical Interpreters Association (MMIA) offers an example of one organization that has undertaken the development of standards of practice with great enthusiasm and thoroughness. MMIA has defined three basic categories of skills to consider in developing standards of practice: interpreting, cultural interface, and ethical behavior. The beauty of these standards is that they allow for different levels of competency among language groups. For newer immigrant groups with few experienced interpreters available, specific training in how to let health care providers know their limits and ask for assistance could make novice interpreters dynamic and "safe" members of the health care team.

While national standards are essential, the special needs of individual communities must not be overlooked. Without disconnecting from the larger picture, communities can examine their own needs and develop standards that are achievable both from a short-term and long-term perspective. For example, if an area has a large population needing a specific language service but does not have qualified interpreters available for that language, then an approach that provides training in basic skills will meet short-term needs, and should go hand-in-hand with a long term plan to develop a higher level of competency.

Role Definition

Lack of interpreter role definition has caused much confusion among providers, clients, interpreters and administrators. Even in communities and organizations where role has been defined, not everyone agrees on that role. This subject continues to provoke discussion, debate, and controversy. Until a uniform role definition is agreed upon, it is of paramount importance for individual organizations to expound clear role definitions that are understood and accepted by all within their walls - providers, interpreters, patients, and administrators alike. One perspective on interpreter role is provided in the training developed by the Cross-Cultural Health Care Program in Seattle. This program views role as a continuum with the interpreter taking on different roles depending on the particular circumstances at any given moment within a patient-provider-interpreter encounter. See Choosing a Role for more information on this perspective.

Certification, licensing, accreditation, role of national/state boards

Various organizations have developed or are in the process of developing certification processes and tests for medical interpreters. One example is the certification process developed by the Washington State Department of Social Services. An article written by Cindy Roat of the Cross Cultural Healthcare Program further discusses the Washington State process, raising concerns and questions for further consideration.

At least in some cases, the processes for certification have gotten ahead of the profession. That is, they have been developed in the absence of standards of practice, which are necessary to know what is being testing; and in the absence of training programs, which provide a foundation for the skills being tested. To have value and significance, certification programs should be the result of extensive networking with experts within the field of interpreting, analysis of information, and a connection to standards of practice. Discussions are underway for the formation of a national league of medical interpreters which could then develop and administer a nationally recognized certification process.

Two models of such national interpreter associations can be found within the United States and one in Great Britain. The American Translators Association (ATA) has developed an Accreditation Program to evaluate the competence of translators (written rendition of information only) according to established guidelines. Among other functions, the ATA Accreditation Committee prepares and grades examinations for translator accreditation from a number of languages (mostly European) into English, and from English into these same languages, and issues a certificate of accreditation to each successful candidate. More information on ATA can be found at www.atanet.org. Another example of a US-based professional interpreter organization is the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), www.rid.org. RID is widely recognized as a national organization which tests and certifies professional sign language interpreters.

In the United Kingdom, the National Register of Public Service Interpreters provides a directory of public service interpreters available by subscription to social service agencies throughout the U.K. with the assurance that listed interpreters have achieved certain standards. Administered by the Institute of Linguists, applicants to the National Register must demonstrate evidence of public service interpreting experience, references, and educational background, with two levels of registration available.
For more information on this organization, contact Institute of Linguists, 48 Southward Street, London SE1 1UN, Great Britain, tel: 0171-940 3100, fax: 0171-940-3101

Questions for our Readers:

  1. Are you able to determine how qualified your interpreters are? How would you describe an interpreter who is qualified?
  2. What is your view of the role of interpreter in your institution? Please describe in as much detail as you care to.
  3. Are there any groups in your area that are working on role defintion or standards of practice?
  4. Are there any certification tests in your area?
models &practices


Interpreter Practice

 
A. Role And Practice Issues: Overview
1. Standards of Practice
Massachusetts Medical Interpreter Association (MMIA)
2. Role Definition
Choosing a Role
Sample Medical Interpreter Job Descriptions
3. Certification, licensing, accreditation, role of national/state boards
Washington State
The Certification Blues--commentary
B. Competency Assessment
C. Ethics: Overview

home

go top

    As with the rest of DiversityRx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2003, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: Tuesday, March 25, 2003

             

 DiversityRx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation