who we are

navigation bar


  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

Interpreter Associations

Research and Reports

 

Certification of Interpreters and Translators in Washington State


History:

In 1991, the Department of Social and Health Services (DSHS) in Washington State initiated an effort to certify medical and social service interpreters and translators working for DSHS throughout its many divisions and programs. This included the Medical Assistance Administration and, therefore, interpreters for Medicaid patients. This effort was the culmination of lawsuits and civil rights complaints brought against DSHS for not providing equal access to services for Limited English Proficient (LEP) clients. As part of a consent decree, DSHS agreed not only to provide (and pay for) interpreters for clients, but also to ensure the quality of interpreter services provided. DSHS chose to ensure quality through the development and administration of a standardized test.

The Language Interpreter Services and Translations (LIST) office was created by DSHS to develop and oversee the testing process (and other related functions for the Department, such as translations). The tests developed by LIST aim to measure both language proficiency in English and a second language and interpreting/translation skills. DSHS language certification is currently available in eight languages: Spanish, Vietnamese, Russian, Cambodian, Laotian, Mandarin Chinese, Cantonese Chinese, and Korean.

Five types of tests were created to evaluate the skills of five categories of people: DSHS employees with bilingual assignments, licensed personnel whose agency provides services for DSHS under contract (such as mental health and substance abuse program workers), contracted translators providing written translation services to DSHS social service programs, contracted interpreters providing oral interpretation services to DSHS social service programs, and contracted interpreters providing oral interpretation services to DSHS clients in medical settings. The discussion here will focus on the latter category - medical interpreters' test.

Description of test:

Medical interpreters must take both a written test and an oral test. The interpreter must pass the written test before going on to the oral test. The written test has five sections, all in multiple choice format. Section one covers the professional code of ethics, in English, with true and false questions. Section two covers medical terminology (symptoms, diseases, treatments, etc.), with the stem term in English and multiple choice options in the non-English language. Section three covers clinical/medical procedures, with both question and answer in English only. Section four is a brief test in the English language, on syntax and grammar, with the candidate choosing an option that best completes each unfinished sentence. Section five is the same as section four, except that all items are in the non-English target language.

The oral test has two parts: one a test in sight translation, the other a test in consecutive interpretation. In the sight translation test, the candidate has six minutes to verbally render an English text into the target language, and another six minutes to render a non-English text into English. In the consecutive interpretation test, the candidate plays the role of interpreter, using pre-recorded audio materials with built-in pauses to perform the interpretation. The entire oral test is audio-recorded, then scored by independent graders retained by LIST.

Screening test for non-certified language interpreters:

In response to concerns about the quality of interpretation in languages other than the certified ones, LIST developed a non-language-specific test. Interpreters who speak languages other than the eight for which tests exist must go through a screening process that consists of a written test and an oral test. The written test is entirely in English, with four multiple choice sections: professional code of ethics, medical terminology, clinical/medical procedures, and indirect writing test in the English language. The oral screening test has three parts which are audio recorded for scoring purposes. The first part is a sight translation exercise of ten unrelated sentences from English into the target language. The second part is a memory retention test. And the third part is a back interpretation exercise from the target language into English. Unlike the certified language tests, this screening process does not require grading by experts in the non-English language.

Fees:

In the first years of the test, no fees were charged, with the state absorbing the full cost of administering the test. At this time, modest fees are charged to each individual for each test taken.

For more information contact:
LIST, Department of Social and Health Services
P.O. Box 45820
Olympia, WA 98504-5820
Telephone: (360) 664-6111.

models &practices


Interpreter Practice

 
A. Role And Practice Issues: Overview
1. Standards of Practice
Massachusetts Medical Interpreter Association (MMIA)
2. Role Definition
Choosing a Role
Sample Medical Interpreter Job Descriptions
3. Certification, licensing, accreditation, role of national/state boards
Washington State
The Certification Blues--commentary
B. Competency Assessment
C. Ethics: Overview

home

go top

    As with the rest of DiversityRx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2003, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: Tuesday, March 25, 2003

             

 DiversityRx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation