who we are

navigation bar


  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

Interpreter Associations

Research and Reports

 

The Certification Blues: Pitfalls and Peaks Along the Road to Certifying Medical Interpreters

by Cindy Roat,
reprinted with permission from the April 1997 issue of "Across Cultures,"
Cross Cultural Health Care Program



In 1991, the Department of Social and Health Services of Washington State (DSHS) embarked on a pioneering endeavor: certification of medical and social service interpreters. While legal interpreters are certified in several states, no other state has a program to certify interpreters in the medical and social service arenas.

Both DSHS and the interpreting community have struggled with this unfolding process and have learned along the way. The first test, developed and administered by the LIST (Language Interpretive Services and Translation) office within DSHS, had no study materials attached, so interpreters had no way to prepare for it. After a year and numerous interpreter complaints, study materials were developed and are now routinely distributed. The test included an evaluation of an interpreter's skill at simultaneous interpretation in a legal setting, an advanced skill that most medical and social service interpreters use rarely. After many interpreters failed the test partly due to this section, DSHS created a dual level of certification, one of which did not require the simultaneous skills. The test itself focused exclusively on the social service setting, and many medical interpreters felt it did not measure the knowledge and skills needed in their work. DSHS responded to this concern by developing a second test focused specifically on medical interpreting. In response to a concern about the quality of interpretation in other than the 7 certifiable languages, DSHS also developed a non-language-specific test for use with other language interpreters.

In developing this pioneering certification system, LIST has had to meet innumerable challenges, both logistical and with respect to content, in order to provide some standard in interpretation in multiple settings, multiple languages and multiple localities around the state. However, now that the system is in place is not the time to rest on any proverbial laurels. but the time to seriously evaluate how appropriate and effective testing system is.

For example, a look at the percentage of candidates passing the written and oral medical tests in different languages raises some questions. As of the end of January 1997, LIST reported that Spanish-speaking candidates were passing the written test at a rate of 97%, while only 48% of Laotian interpreters were passing. What does this mean? Are Spanish-speaking candidates coming to the test better prepared? Is medical vocabulary easier in Spanish than in Lao? Is the written test more appropriate in its form for Spanish speakers than for Lao speakers? If preparation is the key, then why are these same Spanish language interpreters passing the oral test at a rate of only 61%, below the average for all languages?

Another area of concern is the raw number of interpreters coming to take the test. Although certification is now required in 7 languages, the state-wide number of candidates presenting for the test is very low in some of those languages 62 for Cambodian; 80 for Korean, and only 21 for Lao (as of 1/30/97). In the non-certified languages, whose interpreters take the non-language-specific qualification test, only 4 Hmong interpreters have taken the test, and only 1 Mien interpreter. When the rates of passing are applied, we see that very few interpreters are being certified or qualified in some language communities, making the provision of services difficult.

At this point in the process a serious evaluation is needed to determine what is going on. The first series of questions, of course, focuses on the test itself. Is the test geared to an appropriate level? Is the form of the test appropriate? For example. the reading level on the written test is college-level English. Did we mean to be testing reading comprehension at that level? Is it necessary for the job of medical interpreter? Is it realistic to expect from all language groups? But then, has the test even been validated for all language groups? If not, can we adequately use only one test for all languages? The second series of questions looks at candidate preparation. If we determine that the test is fair. then how can we help interpreters better prepare for it? What pan of the test is posing a problem? Do we need to be teaching more ethics, more medical vocabulary, or better reading comprehension? The third area of inquiry is about outreach. Why are so few interpreters taking the test in certain language groups? What are the barriers in their eyes? What could we do to make the certification process more accessible to them?

These are questions that need to be looked at, if not by LIST, then by community organizations concerned with interpreter issues. Around the country, medical centers and health departments are becoming more aware of the need for quality interpretation for patients who speak limited English. Certification requirements for medical interpreters are being considered at this very moment in Oregon and California, as well as in other states, and they are looking at Washington State for a model to follow. We need to assure that model they are offered is effective and appropriate, and won't leave them singing the blues.

models &practices


Interpreter Practice

 
A. Role And Practice Issues: Overview
1. Standards of Practice
Massachusetts Medical Interpreter Association (MMIA)
2. Role Definition
Choosing a Role
Sample Medical Interpreter Job Descriptions
3. Certification, licensing, accreditation, role of national/state boards
Washington State
The Certification Blues--commentary
B. Competency Assessment
C. Ethics: Overview

home

go top

    As with the rest of DiversityRx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2003, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: Tuesday, March 25, 2003

             

 DiversityRx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation