who we are

navigation bar




  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

Interpreter Associations

Research and Reports

 

Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power

section links

Joseph M. Kaufert and Robert W. Putsch
J Clin Ethics 1997, 8(1)71-87)

This article, published in the Journal of Clinical Ethics in 1997, examines the triadic relationship between providers, patients and interpreters in multilingual medical practice. Even when patients and providers are educated in the same language, the unstated assumptions of the medical profession and health care institutitons often lead to distortions and miscommunications between the two parties. When patient and provider come from different cultural and linguistic backgrounds and an interpreter is assigned to serve as intermediary, additional practical and ethical problems arise. The authors critique theories that emphasize the 'neutrality' and 'accuracy' of interpreters without considering the fallacy of impartiality in medical interpretation or the power inherent in the interpreter's role.

The role of the interpreter:

The authors note that, in many health care institutions, language and culture are treated as 'barriers' to effective care. In a traditional model, clinicians surmount these barriers by choosing a more culturally-appropriate approach to communication; in this model, the interpreter is seen as an instrument of the clinician's will, whose purpose is to bridge the linguistic and cultural gap between patient and practitioner and to make their motives transparent to each other. This model is evident in the codes of health-care interpreter ethics the authors have drawn from more than 20 institutions and organizations, most of which emphasize the 'objective, neutral' role of the interpreter. Most of the codes were derived from the codes of interpreting in use in legal settings such as courts and business negotiations. The (adversarial) legal model imposes severe constraints on the practice of medical interpretation and on the doctor-patient relationship as mediated by an interpreter. "Medical discourse has, as a basic goal, mutual understanding," the authors write; "it is not normally adversarial."

Through a series of case studies, the authors describe how the model of the neutral, objective interpreter is exceeded or subverted in actual practice. In one case, an interpreter first asked additional questions during a history, and then sought to elicit consent for a surgical procedure without offering a back- translation of her remarks for the physician.

Terminal illness and end-of-life issues

In cases where the interpreter acts as cultural broker, even with the physician's awareness and consent, they may find that the patient's cultural background proscribes not just the matter to be communicated, but the act of communication itself. In the case of terminal illness, US medical practice uses the device of informed consent to validate difficult decisions on whether to pursue treatment that can be painful and ultimately futile. Death and dying are culturally-defined processes, however, and the way they are discussed is culturally-defined as well. Thus in two case studies, the authors present patients whose families forbid doctors to discuss a terminal prognosis directly with the patient. In one of the cases, the family members themselves refused to hear the prognosis, and asserted that they want 'everything to be done' to save the patient without engaging in the specific discussions of treatment alternatives necessary for meaningful consent as defined by hospital practice. At the same time, a trained medical interpreter refused to help the doctor communicate the prognosis and the futility of invasive treatments directly to the patient because it was against the expressed wishes and cultural practices of the family. Ultimately, the caregivers chose to withhold all but palliative care on the grounds that the family were not truly consenting to more invasive alternatives.

In the second case, bilingual family members refuse to allow a trained medical interpreter from outside the family to assist in the case, and controlled the decision-making process in their father's illness through their control of interpretation. Because the bilingual son and daughter refused to inform their father of his prognosis or of the risks of treatment, the attending oncologist was unwilling to initiate chemotherapy for the patient's acute T-cell lymphoma on the grounds that he was unable to consent. Only after the son and daughter signed the consent agreement as proxy decision-makers did the oncologist begin the (ultimately successful) regimen. In both cases, the family members felt that communication of the prognosis and discussion of treatment alternatives would harm the patient.

Conclusion

The authors conclude that the ethical codes presently guiding medical interpreters fail are frequently inappropriate given the nature of medical interaction. Instead, they argue, interpreters' codes should recognize their roles as actors rather than simply as witnesses in cross-cultural communication. In particular, models of interpretation should consider the particular function of interpreters in situations where not only substantive medical issues (e.g., whether and how to treat an illness) are contested, but structural matters (e.g., how to convey to the patient that they are ill) as well.

 


models &practices


Interpreter Practice

 
A. Role And Practice Issues: Overview
B. Competency Assessment
C. Ethics: Overview
1. Codes of Ethics
  Registry of Interpreters for the Deaf (RID)
Massachusetts Medical Interpreters Association (MMIA)
American Medical Interpreters Translators Association (AMITAS)
Boston Area Health Education Center

2. Research Summary: "Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power"

home

go top

    As with the rest of DiversityRx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2003, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: Tuesday, March 25, 2003

             

 DiversityRx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation