who we are

navigation bar


  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

Interpreter Associations

Research and Reports

 

Overview of Models and Strategies for Overcoming Linguistic and Cultural Barriers to Health Care


Health care organizations use a wide spectrum of strategies for overcoming linguistic and cultural barriers to care. These strategies include the use of bilingual providers, bilingual/bicultural community health workers, interpreters, and translated written materials. Certain strategies may work best in a particular health care setting, while others have wide application and can be useful in all settings. This section will review strategies and their use in model programs from around the country. Since this is a document in evolution, we welcome information about other programs. If you would like to suggest other examples of model programs, please let us know.

 

Strategies to Overcome Linguistic and Cultural Barriers

A. Bilingual/Bicultural providers

Hiring bilingual staff who can communicate directly with patients without need of an interpreter is clearly the most efficient approach for dealing with language barriers. If providers speak the same language as their patients, and especially if they are of similar cultural backgrounds, many problems encountered by their monolingual colleagues can be avoided.

A common constraint to this approach is the lack of trained health care professionals who are bilingual/bicultural. Recruiting for bilingual positions can be problematic, even for widely spoken languages such as Spanish. However, there are creative ways to overcome this gap. For example, foreign-trained health care workers can be retrained and utilized in professional or paraprofessional roles. Special programs can assist them to become certified or licensed in their original profession, or can train them for other health care roles, such as physician assistant or community health worker. Another method of bridging the language and culture gap is to bring in traditional healers, such as shaman and herbalists, to work as partners with practitioners of modern medicine. To be truly effective in this role, the traditional healers must be credible, respected members of their communities, and understand both cultures and health belief systems. Yet another approach to overcoming the language barrier is to encourage students of medicine and other health care sciences to study another language while in college, especially if they plan to work in communities with large non-English speaking populations.

One area of concern in employing bilingual providers and other staff is that their language skills have rarely been evaluated. Few sites currently make an effort to assess language abilities of their bilingual staff, leaving to chance the quality of bilingual services provided. The need for an assessment of a non-native speaker's linguistic skills is clear - self-assessment of fluency is inadequate. Less obvious is whether an assessment is necessary for a native-speaking health care provider. While native speakers are generally proficient in the target language, problems can nonetheless arise. The dialect may be inappropriate, sociocultural differences may interfere with good communication, and medical terminology in the target language may be lacking depending on where the provider received medical training - in the US or native country. Standardized evaluation tools of a provider's linguistic skills and cultural awareness would help to address this issue.


 

go top

 

B. Bilingual/Bicultural Community Health Workers

By hiring staff who reflect the linguistic and cultural diversity of the community, community health worker programs connect mainstream health care institutions with communities that have often lacked access to adequate care. Community health workers improve the quality of health care services in several ways: facilitating access through outreach and health promotion activities; facilitating community participation in the health care system and educating providers about cultural relevance; and contributing to the continuity, coordination, and overall quality of care as members of a comprehensive health care team. It should be stressed that to be most effective, community health worker programs must provide training and on-going support to their staff, who often work alone or in isolation from their colleagues and the mainstream agency.

 

go top

 

C. Employee Language Banks

The in-house language bank is one of the oldest strategies for dealing with language barriers in health institutions, especially hospitals. This strategy utilizes employees who speak other languages as volunteer interpreters when needed. One advantage is its apparent low cost since no extra staff need to be hired; another is that the language bank interpreter may be readily available and on-site for emergency requests.

However, problems with this approach are rampant unless the language bank program is carefully designed and organized. Usually no formal evaluation of language skills has occurred, with employees self-assessing their level of fluency. Also, few employees have received any training in medical interpreting skills, ethics, or vocabulary. This may lead to inappropriate, and even dangerous, situations. For example, a hospital housekeeper, in the US for two years, fluent in her native language but barely speaking English, may be called upon to interpret for a patient being prepared for surgery. Or, an American-born nurse with two years of college French under her belt may be asked to interpret for a Creole-speaking Haitian refugee with a grade school education. In either situation, can we be sure that communication, let alone informed consent, has truly occurred?

Job conflicts can also arise when "volunteer" interpreters are called away from their regular duties. Supervisors and coworkers may blame the bilingual employee for time spent away from regular duties, leading to a negative work environment and resentment by the employee as well as colleagues and supervisors.

Some institutions are doing a good job of improving the quality of language banks by formalizing their structure: assigning a coordinator to assess language and interpretation skills of employees, maintaining updated lists of bilingual employees, providing interpreter training, and assessing the quality of service provided. These institutions have also found it useful to include interpretation as a listed job duty, to enlist the support and cooperation of supervisors, and to provide compensation for bilingual skills as a bonus or differential. Institutions with large numbers of limited-English speaking patients may find the language bank an effective back-up to other strategies when managed properly.

 

go top

 

D. Professional Interpreters

When bilingual providers are not available to care for monolingual patients, well-trained interpreters can do much to bridge the language and culture gaps. A variety of hiring approaches are currently used to obtain professional interpreter services:

  1. Interpreters are hired as full-time or part-time regular employees - most common where need for a particular language is high.
  2. Interpreters are hired as hourly, on-call employees or as independent contractors - most useful where demand for a particular language is intermittent. This also works best where most of demand is for pre-scheduled appointments, although emergency needs can be met when interpreters carry pagers and are accessible 24 hours a day.
  3. In-person interpreter services are obtained through an outside agency. This agency may specialize in medical interpreting or provide a spectrum of interpretation specialties. Alternatively, an organization with another set of services (such as an immigant social service agency) may decide to develop and market an interpretation service. Use of an outside agency works well where need is intermittent and diverse, and can also supplement an organization's regular interpretation staff.
  4. Telephone interpretation - also known as remote consecutive interpretation - can be obtained through outside agencies that specialize in this service. Often hospitals use such services for emergencies when it will take too long to get an interpreter in-person or for rare languages where a local interpreter is not available. Telephone interpretation may also be used for simple communications, such as setting up appointments, giving lab results, etc. - the many normal functions that are conducted by phone with English-speaking patients. More complex communications are best left to in-person interpretation services, where non-verbal cues are an important part of the communication process and accuracy of the interpretation is critical.

The cost of using professional interpreters is often cited as a barrier to using this strategy: what often is not examined is the cost of using untrained or ad hoc interpreters (family, friends, other patients). Potential liability costs, the cost of poorer health care due to inadequate communications, and undesired health outcomes may be more expensive than providing well-trained interpreters. Family, friends and other individuals called upon as ad hoc interpreters may lack appropriate language skills and knowledge of medical terminology, leading to gross errors in communication. Also confidentiality is compromised, vital information may be censored, and internal family dynamics jeopardized, especially when children are used to interpret.

 

go top

 

E. Written Translation Materials

Materials which place English alongside the target language are sometimes used to communicate with non-English speaking patients. Providers and patients then communicate by pointing to the appropriate phrase in their language. This method is obviously limited in usefulness and also requires patients to be literate in their native language. It is most often used in emergencies in the absence of a readily available interpreter, or for simple needs a hospital inpatient might have, such as indicating the need for a bedpan or a drink of water. It can also be useful for receptionists trying to identify the language of a patient before requesting an interpreter.

Translated forms, documents, and health education materials play a role in increasing access to service. Many agencies have developed a variety of translated materials. These can be useful with some populations if tailored to the reading level of the audience and adapted and tested for cultural appropriateness. Protocols for translating materials need to be standardized and clearinghouses developed to aid in the dissemination of appropriate and effective materials.

 
Credits: Written by Sherry Riddick. Major portions of this document were taken from her article, "Improving Access for Limited English-Speaking Consumers: A Review of Strategies in Health Care Settings", to appear in an upcoming issue of the Journal of Health Care for the Poor and Underserved.


models &practices


Overview

 
Strategies to Overcome Linguistic and Cultural Barriers

A. Bilingual/Bicultural providers

B. Bilingual/Bicultural Community Health Workers

C. Employee Language Banks

D. Professional Interpreters

E. Written Translation Materials

Application of Strategies in Various Health Care Settings
A. Community Health Centers
B. Public Health Departments
C. Hospitals
D. Managed Care Organizations

home

go top

    As with the rest of DiversityRx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

 

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 2000, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: Tuesday, March 25, 2003

             

 DiversityRx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation