who we are

navigation bar


  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

 

Interpreter Associations

Research and Reports

 


1.2 Interpreter Practice
  1.2.1 Role and Practice Standards

Achieving quality in interpreter programs depends on a commitment to using qualified interpreters. At this point, there is great variation in job descriptions and roles of interpreters who practice in health or social service settings. Court interpreter definitions are becoming increasingly clear as states and federal agencies specify required skills and/or certification. But in health/social services, the interpreter can be anyone from a family member to the housekeeping staff to a college-educated, certified interpreter. With a few exceptions, each agency defines interpreter (or translator, as they are often incorrectly called) as it sees fit. More commonly, they don't define the position at all and simply grab the most available, apparently bilingual individual.

The application of sociolinguistics and discourse analysis to the interpreted medical interview by linguist Bruce Downing dramatically reveals what can go wrong between clinicians and patients when the interpreter is not adequately skilled. For example, a close analysis of an encounter between a nurse practitioner, a Russian-speaking patient and his son acting as interpreter, uncovers the following list of miscommunications by the "interpreter" in a conversation of only 25 exchanges of information: the interpreter failed to understand the provider's question and did not seek clarification - four times; the interpreter interfered with the flow of the interview by having to ask for a paraphrase or for explanation of particular words - four times; the interpreter misinterpreted because of lack of understanding of particular words and idioms - five times; the interpreter responded to a question himself without any attempt to interpret the question or his English response to the patient - six times; the interpreter volunteered his own opinions or information concerning the patient - five times; the interpreter's failure to interpret the question led the patient to try to guess what the question was and attempt an answer - four times; the interpreter failed to interpret an answer offered by the patient - six times; the interpreter seriously distorts the message in the process of interpreting it, by adding information (twice), omitting information (four times), or changing the meaning (seven times); the reply that the nurse practitioner received from the patient through the interpreter was the answer to a different question than the one she asked, but she didn't know it - two times. This example dramatically illustrates the potential of misdiagnosis, appropriate treatment, and liability for the provider when untrained interpreters are used.

Assuring quality in an interpreted encounter depends on commonly accepted definitions of role, interpreter training, and competency. Clear and consistent definitions of role and practice standards are critical for organization managers and interpreter directors who want to ensure the harmonious integration of interpreters into a clinical or administrative encounter. Staff who interact with interpreters need to know what they do, what they don't do, and where responsibility lies for different aspects of communication. Medical interpreters themselves are now working to clarify the definition of medical interpreter role and to specify practice standards and codes of ethics. Pioneering work by the Massachusetts Medical Interpreter Association (MMIA) on practice standards for medical interpreters has provided a foundation for discussion and adoption by other interpreter groups nationally. The MMIA standards address issues of interpreter skill, behavior, linguistic and cultural knowledge, and ethics. These standards of practice were based on extensive research, focus groups, and a formal analysis of a wide sample of practicing interpreter job responsibilities. Another group, The National Council on Interpretation in Health Care, has held 5 meetings since 1994 to discuss and move towards consensus on role and practice issues, and has formally endorsed the MMIA standards of practice. A new group, organized through the ASTM, is attempting to develop and adopt national standards for interpretation generally, including specific guidelines for medical interpretation.

1.2.2 Skills Assessment, Competency Testing, Certification

Because the practice of using interpreters is still largely ad hoc in many settings, frequently little attention is paid to the skills and competency of any given individual called on to interpret. Where skills and competency are addressed (i.e., in the model programs cited in section 1.1.4), each organization typically uses its own instrument to test individuals who may be selected or hired as interpreters, or to test individuals for ability to undergo interpreter training. Assessing competency is critical to assuring quality, and standardized tests for medical interpreting skill and language competency can give providers a necessary tool in this process.

Unfortunately, basic skills assessment is frequently overlooked in the rush towards certification for interpreters. There has been increasing pressure to develop both national and state level certification programs; in fact, the MMIA is currently engaged in developing a certification process for Massachusetts. However, two state certification programs (California and Washington) have been very controversial for a number of reasons: minimal adaptation of a court interpreter test for use by medical/social service interpreters; bias/irrelevance for non-written language groups; low passage rates by interpreters from language groups other than Spanish; high cost of testing as a barrier for freelance community-based interpreters, etc.

Certification is ideally an endpoint in a continuum that includes widespread consensus about role definition, practice standards, standardized curriculum elements, and standardized competency assessments. While much progress has been made in each of these areas by the MMIA in Massachusetts and the Cross Cultural Health Care Program in Washington, additional development and dissemination, and the convening of a national discussion to seek consensus is necessary. Some propose addressing these issues on a state-by state basis. But given the intensive effort to properly develop these elements of the continuum, this process could be inefficiently replicated over and over without much agreement for many years. In the meantime, national policymakers are already attempting to develop linguistic competency standards for federal reimbursement and national accreditation programs. In the absence of standards and testing developed by interpreters, policymakers concerned about quality but uninformed about interpretation could make unworkable policy that is confounding or ignored, much as is California's certification process.

Meanwhile, one possibility is to define a minimum level of competence in language proficiency and performance of basic interpreter skills necessary not to compromise patient care. From there, additional levels of responsibility and role could be added with additional training and achievement in higher levels of testing. This graduated approach would address some of the concerns expressed on the behalf of community-based interpreters from smaller ethnic groups (ie. Cambodian, Hmong, Somali) that may have very few potential interpreter candidates, and many without formal education or training opportunities.

1.2.3 Professional Development

Because the field of medical interpreting is still emerging, and the concept of medical interpreting as a profession is growing but not universally understood, ongoing development of professional standards and organizations must continue and be supported. This is critical, not just for the advancement of medical interpreters themselves, but also because policymakers are increasingly recognizing the need for quality interpreted encounters. As they continue to make policy around improving language access to services, they must have access to consistent definitions of quality interpreting and qualified interpreters. Several government and private agencies have already attempted to make policy that addresses quality--but without recourse to the appropriate definitions (HHS Office of Civil Rights, Washington Department of Health and Social Services, Massachusetts Division of Medical Assistance, The National Committee for Quality Assurance). Organized groups of medical interpreters should provide these definitions.

Moreover, advances in standardization and accreditation of medical interpreting, as well as continuous professional development will serve to increase the standing of interpreted in the eyes of the health professional community. As has been the case with many emerging health professions, a formal professional category with attending educational and performance standards can lead to greater respect and opportunities for appropriate reimbursement.

Most professional development activities have been taking place at the state level. As mentioned previously, the MMIA has been the leader in terms of professional organization, and the development of standards, training, and certification activities. Along with interpreters and language access advocates from around the country, the Cross Cultural Health Program of Seattle has also been involved in the formation of the National Council on Interpretation in Health Care. This group will be looking closely at policy development in all the areas discussed above. Other state-based interpreter groups include the California Health Interpreters Association, the Medical Interpreter Network of Georgia, Multicultural Assn. of Medical Interpreters of Central New York, and the Society of Medical Interpreters of Washington State.

The impact of the MMIA in Massachusetts on all these areas has been significant, and offers an excellent model for other regions. It must be acknowledged, however, that MMIA's groundbreaking work in these areas has been largely accomplished through donated time and expertise, and the organization, despite its membership of over 200 members, struggles to even return telephone calls and respond to requests for its standards of practice. It has no paid staff and only limited dues-income. Supporting professional development activities is not a typically grant-funded venture; however supporting the development and activities of these kinds of groups could speed up the development of standards, the organizing and professional awareness of interpreters, and general awareness of the issues of quality in language-mediated encounters.

Summary Recommendations for 1.2

  • Facilitate the further development and adoption of consensus-based role definition, practice standards, standardized curriculum elements, and standardized competency assessments, especially for small language groups.
  • Build awareness about the relationship between quality and clearly defined interpreter roles, responsibilities, and competency among health/social service professional organizations, provider organizations, and policymakers.
  • Support professional development activities, especially those that address the two recommendations outlined above.

Contacts, Resources, References
1.2

Bruce T. Downing, PhD
U. Minnesota, Ling/ILASLL
190 Klaeber Ct., 320 16th Ave. SE
Minneapolis, MN 55455
612-624-6552
bdowning@maroon.tc.umn.ed

John Nickrosz
MMIA
34 Longfellow St.
Dorchester, MA 02122
617-636-5212

Julia Puebla Fortier, Board Co-Chair
National Council on Interpretation in Health Care
8915 Sudbury Road
Silver Spring, MD 20901-3832
301-588-6051
RCCHC@AOL.COM

Cindy Roat, Board Co-Chair
National Council on Interpretation in Health Care
c/o Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. South
Seattle, WA 98144
206-621-4472
training@pacmed.org

Ms. Linda Haffner, Director
UCSF Stanford Health Care
Interpreter Services
300 Pasteur Dr. Rm H1134
Stanford, CA 94303-4232
650-723-6940

Cornelia Brown,
MAMI-CNY
10 Williams St
Clinton, NY 13323
315-853-7711

Susy Martorell
MING, Medical Interpreter Network of Georgia, Inc.
1006 Clifton Rd NE
Atlanta, GA 30307
770-536-7304

Martine Pierre-Louis
Society of Medical Interpreters
Director, Interpreter Services
University of Washington Medical Center
Box 356167
Seattle, WA 98195-6167
206-598-4663
martine@u.washington.ed

next >

models &practices


Research and Reports

 
1. Culturally Competent Health Services
1.1 Linguistic Access Through Bilingual or Interpreter Services
 

Summary Recommendations

 

Contact, Resources, and References

  1.2 Interpreter Practice
  1.2.1 Role and Practice Standards
  1.2.2 Skills Assessment, Competency Testing, Certification
  1.2.3 Professional Development
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.3 Medical Interpreter Training and Provider Education on Working with Interpreters
  1.3.1 Medical Interpreter Training
  1.3.2 Provider Education on Working with Interpreters
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.4 Language Education Programs for Health Staff
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.5 Written Materials in Other Languages
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.6 Cultural Competency of Health Professionals
  1.6.1 Curricula and Training Programs
  1.6.2 Attitude/Skills Assessment, Tools, Resources
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.7 Cross Cultural Health Programs & Initiatives
  1.7.1 Organization Competence
  1.7.2 Organizational Assessment, Tools, Resources
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  2. Policy Development and Research in Multicultural Health
  2.1 Policy Development
  2.2 Research And Evaluation
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  3. Community Capacity Building
  3.1 Capacity For Advocacy
  3.2 Capacity For Program Development And Management
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

   
  4. Appendices (some items may be available on request from rcchc@aol.com)

home

go top

    As with the rest of Diversity Rx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

 

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 1997, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: January 5, 2000

             

 Diversity Rx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation