who we are

navigation bar


  table of contents

home

models & practices

Overview

Bilingual Interpreter Services

Interpreter Practice

 

Interpreter Associations

Research and Reports

 


1.5 Written Materials in Other Languages

Health care providers use a great deal of written information to communicate with patients. This material includes prescription and pre-op instructions, health education brochures, and managed care enrollment forms, member services materials and health plan cards. Providers generally understand the futility of giving English language material to LEP patients, but do so anyway assuming that the patients will find someone else to translate for them.

Increasingly, health care organizations are attempting to translate their commonly used written materials into several different languages, and how that process takes place can have implications for true patient comprehension.

Translation of written materials is mostly done on an ad hoc basis. Organizations needing materials translated often use: in-house bilingual individuals who may have no background in translation; community based ethnic organizations who do some translation but may similarly lack training or sufficient command of both languages; commercial translation services; and translated materials produced by other organizations. The process of translating material from English to the target language can be excessively mechanical--more like text re-processing--especially if organizations simply ship a collection of documents that may be unintelligible in English to be faithfully translated into another language without adaptation. The temptation to default to this approach may become greater with the availability of internet-based translation software. One California hospital several years ago purchased, as a time-saving measure, a very expensive computer-based translation "machine" that would theoretically manufacture standard discharge instructions in Spanish for an emergency room. Staff could input certain variables into the program to customize it for each patient. After a time, someone discovered it made so many mistakes that a bilingual staff person needed to review and correct each document before it could be released to a patient.

Ideally, written materials in other languages should reflect the dialectic and cultural nuances of the local target population. Documents that reflect an awareness of these details and the educational and literacy level of the target audience demand a more sensitive approach than mere text translation. There is no point in debating the best possible direct translation of "patient responsibility in a managed care environment" for Somali refugees who may only have been to a three-room clinic a few times in their life. In the best approach, materials should be developed from scratch in the target language based on discussions with focus groups, and should incorporate an appreciation of the cultural norms of the community. This process is especially important when the materials are to be used to motivate behavior change, as in health education and disease prevention. They can then be translated into English for review and reference purposes by the health care provider.

Given the difficulties of customized material development for most organizations, more could certainly be done to improve the availability and quality of traditional translations. One is the adoption of standards for translation. Some agencies and organizations have developed protocols for how written materials should be translated. The translation task force committee, for the California MediCal managed care linguistic and cultural competence standards has developed such protocols for managed care organizations participating in the program. The University of Minnesota Translation Laboratory is finalizing extensive translation protocols for the Minnesota Department of Health, with which they have a translation contract. A prototype version of these protocols is included in Appendix 6.

Also needed is the development, adoption, and dissemination of glossaries and dictionaries in a wide variety of languages. This would facilitate the work of both translators and interpreters, and standardize vocabulary used for medical terms, especially in the languages of more recent immigrant populations that may not have those concepts in their mother tongue. California State University-Sacramento is just starting up a translation and interpretation service for public agencies and others, and one of their goals is the development of such reference materials and making them available online.

The other task is to facilitate the more efficient sharing of already translated, commonly used written materials (such as basic disease prevention and health promotion brochures or pamphlets). Many organizations have tried or continue to collect and distribute a variety of these materials, and the Center for Applied Linguistics in Washington, DC sponsored two published collections of such information. The difficulty with currently available resources like these is that each effort is typically limited in focus or scope (ie., just Spanish-language materials, or just materials on immunization); they are scattered around the country and difficult to track down; and the process of collecting, storing, copying, and disseminating written documents is time-consuming and expensive for the sponsoring organization. In addition, documents that rely on non-Roman script, adaptation and customization of printed materials can be difficult for the client.

The internet offers an attractive medium for a centralized database/repository of commonly used documents and glossaries. The costs of developing and enlarging the collection would not be dependent on storing and reproducing written documents, and the collection would be readily available for download and customization by anyone with a computer and appropriate software. It would also make ongoing review and updating easier--a necessary process to ensure that materials remain current with scientific and methodological advances. One such source has been developed by the NSW Department of Health in Australia, and the site receives heavy traffic from American users.

Summary Recommendations for 1.5

  • Promote original language development of health materials that incorporate community input and appropriate levels of medical and health care system terminology.
  • Promote adoption of translation protocols (such as those developed by California and Minnesota state agencies) by community based organizations, providers, provider organizations, and other agencies that produce or use translated materials.
  • Support participation in translation certificate training programs for community based interpreters/translators, especially from small language groups.
  • Support consensus development, adoption, and dissemination of glossaries and dictionaries that attempt to standardize medical terminology, especially for small language groups.
  • Support development of a centralized database of translated materials that include regular review and updating, ideally on the world wide web.

Contacts, Resources, References
1.5

Bruce T. Downing, PhD
University of Minnesota, Ling/ILASLL
190 Klaeber Ct., 320 16th Ave. SE
Minneapolis, MN 55455
612-624-6552
bdowning@maroon.tc.umn.ed

Melba Rosa Hinojosa, RN, MA,
Health Plan Adviser
CA Dept of Health Services
Health Coord. Unit
714 P Street, Room 650
Sacramento, CA 95814
916-654-0748

Andy Molina
CSUS Business Services Bureau
7750 College Town Drive, Suite 102
Sacremento, CA 95826-2344
916-278-6633
gonzalezs@csus.edu

Jean Gilbert, PhD, Director
Cultural Competence
Kaiser Permanente
393 E. Walnut, LR-6
Pasadena, CA 91208
626-564-3743

NSW Multicultural Health Communication Service
http://mhcs.health.nsw.gov.au
Ilona Lee, Manager

next >

models &practices


Research and Reports

 
1. Culturally Competent Health Services
1.1 Linguistic Access Through Bilingual or Interpreter Services
 

Summary Recommendations

 

Contact, Resources, and References

  1.2 Interpreter Practice
  1.2.1 Role and Practice Standards
  1.2.2 Skills Assessment, Competency Testing, Certification
  1.2.3 Professional Development
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.3 Medical Interpreter Training and Provider Education on Working with Interpreters
  1.3.1 Medical Interpreter Training
  1.3.2 Provider Education on Working with Interpreters
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.4 Language Education Programs for Health Staff
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.5 Written Materials in Other Languages
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.6 Cultural Competency of Health Professionals
  1.6.1 Curricula and Training Programs
  1.6.2 Attitude/Skills Assessment, Tools, Resources
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  1.7 Cross Cultural Health Programs & Initiatives
  1.7.1 Organization Competence
  1.7.2 Organizational Assessment, Tools, Resources
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  2. Policy Development and Research in Multicultural Health
  2.1 Policy Development
  2.2 Research And Evaluation
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

 
  3. Community Capacity Building
  3.1 Capacity For Advocacy
  3.2 Capacity For Program Development And Management
 

Summary Recommendations
Contact, Resources, and References

   
  4. Appendices (some items may be available on request from rcchc@aol.com)

home

go top

    As with the rest of Diversity Rx, this section is a work in progress and we welcome information on other efforts, programs, and reports that will expand upon the information offered here. Please let us know if you have other examples to include here.

 

essentials | models and practices | policy | legal issues | networking
table of contents | contact us | who we are

Copyright © 1997, DiversityRx; www.diversityRx.org, Last update: January 5, 2000

             

 Diversity Rx is sponsored by:

  NCSL logo
The National Conference of State Legislatures
  RCCHC logo
Resources for Cross Cultural Health Care
  KAISER logo
Henry J. Kaiser Family Foundation