Interpreter Practices and Training

Interpreter Practices and Training: Standards of practice, codes of ethics, skills assessments, certification, training and other issues related to the practice of interpretation for health, including the effective use of bilingual employees.

This list shows all the website content related to Interpreter Practices and Training.

National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs

Resource

This document presents standards for the formal preparation of bilingual or multilingual individuals who wish to enter the healthcare interpreting profession.

read more >>

Communicating More for Less: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals

Resource

Increasingly, state and local governments are using translation and interpretation technology to provide services to limited English proficient (LEP) individuals, often turning to technological innovations to complement the work of front-line staff, increase the efficiency of in-house translators and interpreters, or directly provide assistance to LEP individuals.

read more >>

Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit

Resource

The Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit is a website and resource portal designed to provide information to members of the genetic counseling profession, students, and other interested health care providers and consumers.

read more >>

If You Build It, Will They Come?

Blog entry

At the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ)  we have gotten into the business of creating implementation tools. We finally realized that you can’t just publish research results and expect people to implement them.

read more >>

LanguageMate

Organizational Profile

Our transdisciplinary team develops tools that address challenges throughout the care delivery continuum, including patient-provider communication, workflow management, and outreach to vulnerable populations. A significant section of the healthcare workforce is involved in communication with patients and the public on a daily basis.

read more >>

Mexican Indigenous Languages

Blog entry

We get some great questions and responses in our CLAStalk email discussion list and occasionally we share them here with the permission of the authors. These have been edited for brevity, privacy, and clarity.

 

read more >>

How to Work Effectively with Trained Interpreters: A Training for Physicians, Residents and Medical Students

Resource

This toolkit contains resources for either a 1-hour or 2-hour classroom training for health care professionals. The goal of the training is to improve the participant’s communication with patients with Limited English Proficiency (LEP) by learning techniques for working effectively with interpreters.

read more >>

The Terminology of Health Care Interpreters: A Glossary of Terms

Resource

This glossary defines commonly used terms from the language industry as they are used in the interpreting profession today. The goal of this glossary is to provide the end user of interpreting services and professionals in the field with the vocabulary necessary to engage in meaningful dialogue.

read more >>

Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters

Resource

This position paper focuses on the special demands of sight translation and written translation in the context of the work of spoken language interpreting. It offers general guidance on the appropriate provision of sight translation and written translation services by a spoken language interpreter.

read more >>
Syndicate content

Find Resources

Become a DiversityRx Member

Join today

 

Everyone with an interest in cross cultural health issues is welcome to a free membership  on the DiversityRx website. Members get additional opportunities to interact on the website and with colleagues in the U.S. and around the world. Learn about all member benefits.

 Join today!